Tuesday, December 17, 2013

Trois temps de mots froissées

In the spirit of my upcoming trip to Paris, I've been attempting to learn some French. Besides learning how to ask for directions and order at a restaurant, I thought learning some French songs might improve my pronounciation and intonation.


Chanson triste
Chanson juste pour toi,
Chanson un peu triste je crois,
Trois temps de mots froissées,
Quelques notes et tous mes regrets,
Tous mes regrets de nous deux,
Sont au bout de mes doigts,
Comme do, ré, mi, fa, sol, la, si, do.
C'est une chanson d'amour fané,
Comme celle que tu fredonnais,
Trois fois rien de nos vies,
Trois fois rien comme cette mélodie,
Ce qu'il reste de nous deux,
Est au creux de ma voix,
Comme do, ré, mi, fa, sol, la, si, do.
C'est une chanson en souvenir pour ne pas s'oublier sans rien dire
S'oublier sans rien dire

Roughly, and no doubt poorly, translated, I think it goes something like this:
Sad song
A song just for you,
one that's a little sad.

Wrinkled words (three times over),
a few notes and regrets of mine.

All my regrets of the two of us
are at my fingertips
just like do-re-mi-fa-so-la-ti-do.

It's a song of how love fades
like your humming does.

The nothingness of our lives (thrice over)
is like the nothingness that is this melody.

What remains of us
is in my voice
just like do-re-mi-fa-so-la-ti-do.

It is a song to remember
to remember without having to say anything.

It's a song that kind of reminds me of: